Hope Floats (漂う希望), Joel Thomas

This poem was written by Joel Thomas, a volunteer from the United States who recently spent several weeks in Ishinomaki.
Japanese version translated by Aska Hirabe.


Hope Floats

Desecration, desolation, destruction,
homes, cars, lives torn apart…
chaos
awaiting reconstruction.
Names remembered,Vanities forgotten,
only the waves know
how hard these people have fought
and
persevered through the fear,
and the tears.
The years….
erased,
the families displaced,
the smells, the taste
of an air disgraced.
Yet,

they endure,
they embrace
the sea and mother nature despite what she did to them,
interconnected, interdependent,
interwoven…..
married
from birth until death do them part.
No way to depart
this insanity
but to recharge the battery of the soul of society.
Reconstruct, resurrect, revitalize
the lives,
of the wives, widows, and children.
Keep breathing
We believe in
Ishinomaki.

漂う希望

冒涜、荒廃、破壊。
引き裂かれた家、車、命。
カオス、
再建を待ち望んでいる。

死者の名前は記憶され、
消えたモノは忘れ去られる。
波だけが知っている。
人々がどれだけ戦い、
恐怖と涙を耐えたかを。

年月が流れ、消え去る。
故郷を離れた家族、
汚された空気の臭い、味。
それでも人は、耐え、受け入れ続ける。
海と、母なる自然を。
命を奪い去っていったにもかかわらず。

生誕と共に織り成す、
人と母なる自然との相互関係、共存、
死が二者を分かつまで。

この狂気からは逃れられない、
社会に、再度魂を吹き込まなければ。

人々に、
生活の再生、復活、再建を。

生き続けよう。
信じよう。
石巻。

Advertisements


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s